Concepton

a device that is generating concepts

Contradicting Proverbs Analysis / Анализ противоречащих пословиц

Leave a comment

Image

Proverbs as cumulative profile of culture are giving a unique exposure of its DNA. Centuries of natural selection sharpened a set of phrases that represent wisdom of entire population. That is why it is so exciting to discover patterns within such a diverse and complex system. Opposite/contradicting proverbs are well known for a long time and many times are brought as a non-reliable, inaccurate, unwise source of wisdom and sometimes even proof for foolishness crowd. I had a feeling that this pattern is way too important to leave it as some kind of funny disorder.

I have searched for studies that are related to opposite proverbs, found lots of places that provide proverb pairs (usually few), but no study related to it… World is huge while Web is bigger and that does not mean that there is no such study, but I wanted to take a moment to gather and arrange multiple opposite proverbs and try to see the common pattern by myself.

I have gathered lots of opposite proverbs and idioms in English (yes, it took couple nights), and found amazing pattern. While a time-driven natural selection of paraphrases is leaving directives or moral statements, it drops conditions at which those directives should take place. In each proverb pair, there are conditions at which each of those directives would be correct or make sense, while those conditions usually differ for each proverb of the pair.

 

Proverbs as cumulative profile of culture are giving a unique exposure of its DNA. Centuries of natural selection sharpened a set of phrases that represent wisdom of entire population. That is why it is so exciting to discover patterns within such a diverse and complex system. Opposite/contradicting proverbs are well known for a long time and many times are brought as a non-reliable, inaccurate, unwise source of wisdom and sometimes even proof for foolishness crowd. I had a feeling that this pattern is way too important to leave it as some kind of funny disorder.I have searched for studies that are related to opposite proverbs, found lots of places that provide proverb pairs (usually few), but no study related to it… World is huge while Web is bigger and that does not mean that there is no such study, but I wanted to take a moment to gather and arrange multiple opposite proverbs and try to see the common pattern by myself.

I have gathered lots of opposite proverbs and idioms in English (yes, it took couple nights), and found amazing pattern. While a time-driven natural selection of paraphrases is leaving directives or moral statements, it drops conditions at which those directives should take place. In each proverb pair, there are conditions at which each of those directives would be correct or make sense, while those conditions usually differ for each proverb of the pair.

Is it because of complexity of conditions, their variety or maybe subjectiveness, but essence of wisdom contains mainly answers on “what” should we do rather than “when” or “how” should we do it and of cause not “why”. This dogma-type of legacy is bringing proposals to a wide spectrum of life and due to lack of condition communication is causing such “radicalization” of proverbs.

Lots of contradicting proverbs are related to work – completeness, timelines, importance, collaboration etc… which is important and, usually, diverse part of human being with multiple points of view.

Additional domains containing contradicting directives are property, knowledge, innovation, fate and more, while most of them are based on human relations, which are complex and leave a big variety of opinions.

You can see that in each pair the extreme proposals are marking the tails of behavioral and moral spectrum and are exciting in this perspective.

In addition I wanted to check if this duality is consistent across different cultures and took Russian proverbs and idioms as a reference. I have found out amazing match for most of proverb “dipoles” that raised a question – is this global human-driven behavioral spectrum that is mirrored in this model or there are unique cultural limits that were blurred by cultural diffusion? Well, it is another vector for study – not by me, though.

Enjoy the sum of about 300 contradicting/opposite proverbs and idioms in English and Russian (probably the biggest centralized set you can find)

Пословицы и поговорки, как суммирующий профиль культуры, являются уникальным образом её ДНК. Века естественного отбора оттачивали наборы фраз, которые отражают народную мудрость.  Именно поэтому красота закономерностей, обнаруженных с столь сложной и неоднородной системе, так завораживает.Противоположные/обратные/противоречащие пословицы хорошо известны с давних времён и зачастую представляются как не заслуженный доверия, неточный, неразумный источник мудрости а зачатую и как доказательство народной глупости. Я чувствовал, что эти пары противоположностей слишком важны чтобы быть всего лишь забавной неурядицей.

После поиска работ, связанных с обратными пословицами, я нашёл много мест, приводящих обычно небольшое количество пар, но не обнаружил работ связанных с ними. Мир огромен, а сеть ещё больше, так что это не означает, что подобных работ нет, однако я решил посвятить некоторое время на то чтобы собрать серьёзное количество пар и попытаться несколько систематизировать их.

Я собрал вместе большое количество противоречащих пословиц и идиом изначально Английских и обнаружил интересную зависимость – естественный отбор пословиц  временем оставил составляющую указаний и моральных устоев, но отбросил набор условий при которых данные указания верны и имеют смысл. В каждой паре пословиц условия, которые должны быть неотъемлемой частью указаний, отсутствуют, являются причиной противоречий. Из за сложности условий ли, или из за их изменчивости на протяжении историй, а может из за субъективности, но суть народной мудрости даёт ответы в основном на на “что” нам делать, а не “когда” или “как” и конечно вовсе не “почему”. Подобное “догмавидное” наследие даёт нам советы на широченный жизненный спектр и из за отсутствия условий приводит к “радикализации” пословиц.

Большое количество противоречащих пословиц связанны с различными аспектами работы – завершенность, последовательность, время, важность, сотрудничество итд, что является важной и, обычно, разнообразной частью человеческой жизни с различными точками зрения.

Дополнительными областями с противоречащими пословицами являются имущество, знание, судьба, тогда как большая часть из них основана на человеческих отношениях, которые сложны по своей натуре и допускают многосторонность мнений.

Можно заметить, что в каждой паре крайность указаний определяет поведенческий и моральный спектр, что  необыкновенно увлекательно.

Изначально я собрал Английские пословицы и идиомы и в последствии хотел проследить насколько подобная двойственность наблюдается и в других культурах. Так что я собрал противоречащие пословицы на Русском (и частично на Иврите), которые, как удивительно, в большинстве своём повторяли “диполи” пословиц на Английском. Это само по себе ставит вопрос – определяют ли противоречащие пословицы общечеловеческий поведенческий спектр или они определяли когда-то уникальные культурные границы, которые были смыты культурной диффузией? Так или иначе, это другой вектор…

Привожу ниже примерно 300 противоречащих пословиц и идиом на Английском и Русском (возможно самый большой сборник который вы можете найти)

Eng A Eng B Рус А Рус Б
Do it well, or not at all / A miss is as good as a mile /  In for a penny, in for a pound Half a loaf is better than none / Something is better than nothing  / Ifa job has once begun, never leave it ’til its done Полузнание хуже незнания / Дуракам полработы не показывают / Взялся за гуж, не говори, что не дюж / Назвался груздем, полезай в кузов / Чуть-чуть не считается / Конец –  делу венец Лучше хоть что-то, чем ничего / Лучше меньше, да лучше / На безрыбье и рак рыба
Act in haste, repent at leisure / Look before you leap / Fools rush in where angels fear to tread / Slow and steady wins the race / Haste makes waste He who hesitates is lost / Strike while the iron is hot / Time waits for no man / Time is money Семь раз отмерь, один раз отрежь / Тише едешь, дальше будешь / Спешка полезна только при ловле блох / Поспешишь, людей насмешишь Куй железо пока горячо / Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня / Время не ждет / Время –  деньги / Коси коса пока роса
Practice makes perfect All work and no play makes Jack a dull boy Дело мастера боится / Без труда не вынешь и рыбку из пруда / Любишь кататься, люби и саночки возить / Под лежачий камень вода не течет / навык мастера ставит / Повторение мать учения Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем / От работы кони дохнут / Работа не волк – в лес не убежит / всей работы не переделаешь / дураков работа любит / от трудов праведных не построишь палат каменных / Кончил дело – гуляй смело
Many hands make light work / Two heads are better than one Too many cooks spoil the broth / If you want something done right, do it yourself /  Everybody’s business is nobody’s business Когда рук много, работа спорится / Один в поле не воин / Гуртом и батьку бить легче / Одна голова хорошо, а две лучше Третий –  лишний / Старый друг лучше двух новых / У семи нянек дитя без глазу / Если хочешь сделать хорошо – сделай сам
Great starts make great finishes It ain’t over until it’s over Хорошее начало – половина дела / Трудно только начать Не говори гоп, пока не перепрыгнешь / Не дели шкуру неубитого медведя
Actions speak louder than words / Talk is cheap / Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me The pen is mightier than the sword / The tongue is not steel, yet it cuts Меньше слов, больше дела / Словами сыт не будешь / Соловья баснями не кормят / Говорить без дела, что на воде писать Перо сильнее меча / Бритва скребёт, а слово режет
Silence is golden / A silent man is a wise one / Empty vessels make the most noise The squeaky wheel gets the grease  / Beware of a silent dog and still water / The crying baby gets the milk Слово –  серебро, а молчание –  золото  / Краткость – сестра таланта / Коротко да ясно, оттого и прекрасно / Кто много говорит, тот мало делает В тихом омуте черти водятся / Тот не лих, кто во хмелю тих
A man’s reach should exceed his grasp A bird in the hand is worth two in the bush Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше Лучше синица в руке, чем журавль в небе / От добра добра не ищут
Money talks The love of money is the root of all evil Деньги не пахнут / Деньги все двери отпирают Деньги –  корень зла
The bigger, the better / The more, the merrier The best things come in small packages Чем больше, тем лучше Хорошенького понемножку
Beware of Greeks bearing gifts Don’t look a gift horse in the mouth Бойтесь данайцев, дары приносящих Дареному коню в зубы не смотрят
The best things in life are free There’s no such thing as a free lunch / You get what you pay for На халяву и уксус сладок Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves / A penny saved is a penny earned Penny wise and pound foolish Копейка рубль бережет / Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды / Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает Деньги к деньгам идут
Above all, to thine own self be true When in Rome, do as the Romans do Будь самим собой В чужой монастырь со своим уставом не ходят / С волками жить, по-волчьи выть / В каком народе живешь, тем богам и молись / С воронами по-вороньи и каркать.
Birds of a feather flock together Opposites attract Рыбак рыбака видит издалека Противоположности сходятся
All good things come to those who wait Time and tide wait for no man Кто ждет, тот дождется / Кому на месте не сидится, тот добра не наживет Время не ждет / Кто ищет, тот найдет
Clothes make the man / Face is the index of mind / If it looks like a duck, walks like a duck and quacks like a duck, it’s a duck Don’t judge a book by its cover / Appearances are deceiving По одежке встречают, по уму провожают / Глаза –  зеркало души Красота –  в глазах смотрящего / Внешность обманчива / Не по виду суди, а по делам гляди
Don’t cross your bridges before you come to them Forewarned is forearmed Всему свой черед / Не создавай себе трудностей заранее Предупрежден, значит вооружен / Предупредить легче, чем лечить
It’s never too late to learn You can’t teach an old dog new tricks Век живи, век учись Много будешь знать, скоро состаришься / Яйца курицу не учат / Не учи ученого / Старую собаку новым фокусам не научишь
Doubt is the beginning of wisdom Faith will move mountains Сомнение-половина мудрости / На Бога надейся, да и сам не плошай Вера – двигает горами / Вера животворит
Great minds think alike Fools seldom differ Великие умы мыслят одинаково У дураков мысли сходятся
With age comes wisdom Out of the mouths of babes and sucklings come all wise sayings Мудрость с возрастом приходит Устами младенца глаголет истина
Ignorance is bliss Knowledge is power / An unexamined life is not worth living Неведение – благо Знание – сила
Never change horses in the middle of a stream Variety is the spice of life Коней на переправе не меняют В разнообразии прелесть жизни
Nothing ventured, nothing gained Better safe than sorry  Кто не рискует, тот не пьет шампанского / Смелость города берет Лучше поберечься, чем потом жалеть /  Береженого и бог бережет / Не зная броду не суйся в воду
The only thing constant is change The more things change, the more they stay the same Единственная постоянная вещь –  перемены Новое – это хорошо забытое старое
What will be, will be Life is what you make it Чему быть, того не миновать / Что будет, то будет / Человек предполагает, а бог располагает Что посеешь, то и пожнешь
The worst is yet to come / It never rains, than it pours The best is yet to be / Lightning never strikes twice in the same place Пришла беда — открывай ворота / Беда бедой беду затыкает / Беда беду накликает Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко / Нет худа без добра / Страшна беда, пока не пришла / Молния в одно место не бьет дважды
Out of sight, out of mind Absence makes the heart grow fonder С глаз долой, из сердца вон В разлуке чувство крепнет
Do unto others as you would have others do unto you Nice guys finish last / Dog eat dog Чего сам не любишь, того и другому не желай Человек человеку волк
Truth will out Truth lies at the bottom of a well На лжи далеко не уедешь / Правда глаза колет / На воре шапка горит Птицу кормом, а человека словом обманывают
If you lie down with dogs, you will get up with fleas / he that touches pitch shall be defiled If you can’t beat them, join them / The sun loses nothing by shining into a puddle Грязью играть – руки замарать С волками жить, по-волчьи выть / Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй
The king can do no wrong Nobody is above the low  Бог знает да царь / Где царь, тут и правда / Царево око видит далеко / Бог на небе, царь на земле / Не судима воля царская Царь и народ — всё в землю пойдёт / Царь думает, а народ ведает / Все под богом ходим
The highest branch is not the safest roost / the post of honor is the post of danger Better be first in a village than second at Rome Лучше быть последним среди львов, чем первым среди шакалов / Первый в совете, и первый в ответе Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва / Будь первым в сотне, не последним в тысяче
Hitch your wagon to a star Don’t bite off more that you can chew ? Выше головы не прыгнешь
Hold fast to the words of your ancestors Wise men make proverbs and fools repeat them ? ?
If at first you don’t succeed, try, try again Don’t beat a dead horse / Don’t beat your head against a stone wall ? ?
Winning is not everything, it is the only thing It is not whether you win or loose, but how you play the game ? Главное — не победа, а участие
What’s good for the goose is good for the gander One man’s meat is another man’s poison ? Что русскому хорошо, то немцу – смерть / Что для одного хорошо, то для другого – плохо / Что хорошо для вторника, не всегда можно использовать в среду / Кошке игрушки, а мышке слезки / О вкусах не спорят
? ? Будь проще и люди к тебе потянутся Простота хуже воровства
? ? Победнее, да почестнее / Бедность и мудрого смиряет / Бедность учит, а счастье портит Бедность крадет, а нужда лжет / Бедному зятю и тесть не рад / Бог с бедного последнее сдирает да богатого одевает / Богатого провожают, чтоб не упал, а бедного — чтоб не украл / Богатому рай, а бедному ад
    Голодной куме всё хлеб на уме Сытое брюхо к ученью глухо
Advertisements

Author: Andrey Gabdulin

www.gabdulin.com Product Development

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s